ORA CI SONO I LIBRI, CHE CAMMINANO

Sándor Márai e Napoli.

 

” Lo scrittore è morto… Ora ci sono i libri, che camminano.
E’ la storia” [1:02]

Dal trailer del documentario “Sándor Márai e Napoli. Il sapore amaro della libertà”.

Mi piacerebbe moltissimo vedere l’intero documentario, ma non so proprio come reperirlo.

Márai visse quattro anni a Napoli in esilio volontario durante l’occupazione sovietica dell’Ungheria, per poi trasferirsi a New York nel 1952.

A Napoli è ambientato uno dei suoi romanzi più struggenti, Il sangue di San Gennaro. Ne avevo parlato >>QUI

LEGGERE? E’ SOLTANTO UNA DROGA

 

Maugham_Honolulu_cover

C’è chi legge per istruirsi, ed è cosa encomiabile, e chi per diletto, ed è cosa innocua; ma altri, e non sono pochi, leggono perchè

Continua a leggere “LEGGERE? E’ SOLTANTO UNA DROGA”

CONTINENTE K – AGOTA KRISTOF SCRITTRICE D’EUROPA

 

Un documentario molto bello e ricchissimo di spunti di riflessione realizzato da Eric Bergkraut nel 1998 su Agota Kristof, la grande scrittrice ungherese morta nell’agosto del 2011.

In “Continente K.” Agota Kristof fa ritorno a Kòszeg, la città della sua infanzia, a cui è rimasta profondamente legata nonostante il lungo esilio. Qui la scrittrice Continua a leggere “CONTINENTE K – AGOTA KRISTOF SCRITTRICE D’EUROPA”

VLADIMIR NABOKOV E L’ARTE DELLA TRADUZIONE

 

Vladimir Nabokov

Chi traduce chi, e — soprattutto — come traduce? L’importanza del lavoro di traduzione viene ancora oggi troppo spesso misconosciuta, i nomi stessi dei traduttori vengono spesso relegati in secondo piano per un aberrante pregiudizio sulla non originalità della loro opera.

E invece una buona o cattiva, accurata/sciatta traduzione può rivelarsi fondamentale per la comprensione o (come dice Nabokov) la “trasmigrazione verbale” di un’opera letteraria.

Continua a leggere “VLADIMIR NABOKOV E L’ARTE DELLA TRADUZIONE”